Category Archives: пераклады
Invictus. Непераможаны. Пераклад Алены Церашковай
З ночы, што сцелецца нада мной, чорнай, бы прагнае прорвы трыбух, дзякую ўсім багам за мой не пераможаны лёсам дух. Ў цісках абставінаў я не ўзвыў, і пад абвалам пякельных няўдач не ўгнуў скрываўленае галавы, ніхто не пачуў мой енк … Continue reading
Год-у-пекла-партал. Алена Церашкова
Збор твораў за 2023 год
Не здавайся! (на матыў Bon Jovi – Livin’ On A Prayer)
(спасылка на відэа ніжэй) Так бывае кожны дзень: штосьці ты рабіў – і раптам справа не ідзе. Не йдзе.
Песня Ката Леапольда
Дожджык басанож ходзіць па шашы, з неба працягнуў струны. Як пагодны дзень – лёгка на душы,
Ісці з табой. Imagine Dragons – Follow You
Можаш набіраць мяне ў кожны час, Бо я ў тваёй камандзе назаўжды й штораз. Страты і паразы – гэта толькі крок.
Чылійская песня “Эмпэбло унідо” (Калі народ з’яднаны – ён не пераможны): пераклад Алеся Сабалеўскага
МЫ ВЕРЫМ Мы верым, мы можам, мы разам – пераможам! Мы верым, мы можам, мы разам – пераможам! Мы верым, мы можам, мы разам – пераможам! Ўставай, сьпявай аб волi i жыццi. Наперад yсе вышэй ўздымай сьцягi!
Зыбіцкая (на матыў песні Ю.Антонава)
Ёсць вуліцы сталічныя, завулкі местачковыя, закладзеныя пліткаю, ці ў ранішняй расе. А недзе ў цэнтры горада ёсць вуліца Зыбіцкая.
Балада пра верасовы мёд. Пераклад Усевалада Сцебуракі
Той трунак верасовы вядомы быў здаўна –
Queen – Who Wants To Live Forever – Хто жыць жадае вечна…
Ні часоў для нас. Ні мясцін для нас. І нашых мрояў відзяжы Сплываюць прэч ад нас. Хто жыць жадае вечна?
Фядорына гора. Карней Чукоўскі
Скача сіта па палях,А карыта па лугах. За лапатаю мятлаЎздоўж па вуліцы пайшла.