Р.Барадулін – Белая яблыня грому па-гішпанску.

неверагодная гішпанка Ángela Espinosa Ruiz, якая ведае беларускую мову лепш за многіх беларусаў, пераклала на гішпанскую “Белую яблыню грому” Рыгора Барадуліна.
хвала і павага Ангеле!

Blanco manzano del trueno
De los jardines oscuros
Tu fruto en el mundo entero
No le deseo a ninguno

Nudo manzano del trueno
Del atardecer nefasto
Al mismo demonio luego
Le queda un regusto amargo

Claro manzano del trueno
Del ruiseñor la velada
Del más tierno desaliento
Mordí una vez tu manzana

Quedo manzano del trueno
De la bella ira primera
Cuando los ojos del joven
Corrieron por ver a Eva

Grato manzano del trueno
Lleno por siempre de gracia
Ojalá el agua y el viento
No rompan nunca tu rama

Blanco manzano del trueno
Del pesar y del destino
Que en el último retorno
Tu luz se eleve conmigo.

Узята з Фэйсбук Глеба Лабадзенкі

Advertisements
This entry was posted in Вершы, пераклады and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s