Дробка Вілі Вінкі (ангельски фальклор. Пераклад пасля Ірыны Такмаковай)

Вілі Вінкі – дробка
ходзіць і глядзіць: 
Хто не зняў-быў боты,
Хто яшчэ не спіць?
У вакенца грукне
Ў шчыліну падзьме.
Вілі Вінкі дробка,
Палюляй мяне!
Дзе ты, Вілі Вінкі?
Лезь да нас хутчэй!
Кошка на пярынцы
Спіць і не ўцячэ.
Спяць у стайні коні
І сабака спіць.
Толькі хлопчык Джоні
У вакно глядзіць.

пераклад Алены Церашковай

Advertisements
This entry was posted in пераклады and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s