Безь цябе (Ohne dich, “Rammstein”)

OHNE-DICH-kann-ich-nicht-sein-a19168282

Іду я ў сэрца пушчы, дзе

Я бачыў яе ў апошні дзень.

Цемра сьцеле вэлюм свой густы

На абшар чарнюткі і пусты,

На дарогі, што наўкол ідуць.

Боль у грудзях, болей птушак тут не пачуць.

Безь цябе мой лёс гаротны, безь цябе.

І з табою я самотны, безь цябе.

Безь цябе лятуць гадзіны, безь цябе,

А з табой стаяць хвіліны. Безь цябе…

 

Нерухомыя галіны,

Безжыцьцёвыя нізіны…

Цяжка, цяжка так, што не ўздыхнуць.

Боль у грудзях, болей птушак тут не пачуць.

 

Безь цябе мой лёс гаротны, безь цябе.

І з табою я самотны, безь цябе.

Безь цябе лятуць гадзіны, безь цябе,

А з табой стаяць хвіліны. Безь цябе…

 

Безь цябе… (2 разы)

 

Цяжка, цяжка так, што не ўздыхнуць.

Боль у грудзях, болей птушак тут не пачуць.

 

Безь цябе мой лёс гаротны, безь цябе.

І з табою я самотны, безь цябе.

Безь цябе лятуць гадзіны, безь цябе,

А з табой стаяць хвіліны. Безь цябе…

 

Безь цябе… (5 разоў)

 

Аўтар Till Lindemann

Пераклад Алена Церашкова, Андрэй Церашкоў

http://www.youtube.com/watch?v=0AlXEtZGi7g

Advertisements
This entry was posted in пераклады, песні, Uncategorized and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s